И вновь у нас занимательная история о тонкостях специальности из первых уст. На этот один от человека, какой озвучивает сериалы, рассказал нам о всех деталях и сложностях своей непростой работы.
Если вам занимательно, что и будто происходит в особенный студиях записи, беспременно декламируем дальше занимательный рассказ от первого рыла.
Будто приходят в профессию
Дудки каких-то определённых обстоятельств, из-за каких люд начинают заниматься домашней озвучкой. Дробно ребята попросту алкают озвучить боготворимый сериал, какой ещё не переведён на русский язык. В профессиональных студиях всё по-другому: там вкалывают актёры и режиссёры с образованием и влететь туда на работу будет сложно. «Озвукаторами», настолько по идее зовется моя ремесло, становятся невзначай: у тебя жрать какое-никакое оборудование, ты находишь картина или сериал, какой тебе нравится, и переозвучиваешь его, употребляя субтитрами. Я вот вообще в сценическом занимался, а моя коллега — на журфаке. Первой моей заказной озвучкой были пиратские кинофильмы, за какие платили $20. У заказчиков были отвратительные переводы текстов: наверняка они не заморачивались и переводили всё в «Промте»(Promt, популярная программа для переводов. — Прим. ред.)без последующей редактуры. Впоследствии был начальный сезон вампирского сериала — за него вообще не оплатили. Однако начинать век с чего-то доводится.
О пиратстве
Базар озвучки сериалов поделён на два лагеря: домашние полупрофессиональные студии, заказы каким приходят от платных интернет-кинотеатров, и студии с легальными заказами от правообладателей. Вторые почитают первых пиратами и даже троллят их на проффорумах. По мне, пиратство — это взять картина дарма, а впоследствии добывать на нём гроши. Однако мы ведь не получаем непосредственной пришли: люд взирают озвученные нами сериалы дарма. Алкая случается, что беспардонные школьники устанавливают нам в упрёк, что серия не вышла, и почитают, что мы им должны: «Вы благодаря нам гроши добываете!» Будто этому крохотному говнюку может таковое опамятоваться в голову, учитывая, что сериалы он взирает дарма?
Сериалы на ТВ
За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Всюду они выступают с субтитрами, и зрителей это устраивает. У нас же люд никак не обвыкнут воспринимать кинофильмы с субтитрами и спрашивают голосовой перевод.Бытует несколько обликов озвучки: закадровая(когда голос накладывается поверх оригинальной дорожки, всегдашне с небольшим отставанием)и дубляж, то жрать абсолютное заглушение. На телевидении зачастую используют закадровый, озвучивают без голосовых вариаций, сухим однозвучным голосом, не заморачиваются по предлогу звуковых эффектов субъекта имитации голоса в телефоне и тому подобного. Тут будто испорченный телефон: переводчик халтурит и переводит кое-как, редактор кое-как редактирует, а актёры в итоге декламируют то, что им отдали. Тогда и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр болтает: «Сломай ногу», алкая фраза означает «ни пуха ни пера». Зачем настолько происходит?Для них это попросту однозвучная труд, у них сто тысяч минут в девай и дудки времени вкладывать давлю в озвучивание. Отличие домашней озвучки зачастую заключается в том, что непрофессионалы более душевно глядят к своей работе. Я нелицемерно боготворю своего мистера Вайта и Глорию(герои сериалов «Во все тяжкие» и «Американская семейка». — Прим. ред.), а они — дудки. Алкая встречаются неодинаковые образцы. Помню, многие были недовольны, когда канал СТС запустил «Теорию Большущего взрыва» в собственной озвучке: все обвыкли к «Кураж-Бамбею» и не воспринимали сериал иначе. На телике не было «бугагашенек» и прочих собственных фишек «Куража». Однако если покумекать, то собственно озвучка на СТС по резону наиболее домашня к оригиналу: шутки были переброшены на русский больно грамотно, без всяких там «сырников у тёти Глаши».
Однако в своей массе российские телеканалы — это консервативные советские структуры. Они почитают, что дядька не может озвучивать бабу, а в дубляже надлежит участвовать четыре-пять актёров. А то, что они допускают малоумнейшие семантические оплошки, их не волнует. Будто и то, что я один-одинехонек могу показать пять голосов настолько, что никто в жизни не догадается, что это один-одинехонек человек.Припомните, будто всё было прежде!Та озвучка, какую мы слышали в 90-х, — это труд невообразимо талантливых людей. Капля того, что они озвучивали многие кинофильмы синхронно, без перевода, настолько ещё и ладили это на невообразимо сложном оборудовании. Сейчас техника позволяет озвучивать всё, что ты взалкаешь, попросту владея микрофон и компьютер. С одной сторонки, это важнецки: благодаря этим людам сформировалась индустрия зарубежных сериалов в России. С иной — плодятся жутко озвученные, ахово переведённые на русский сериалы, а у людей, какие это ладят, показывает ложное зрелище о собственных способностях.
Механизм
Жрать чётко отработанная схема озвучивания любого кинопродукта. Примерно, дабы озвучка на дружком языке не выглядела дико, применяют «липсинг» — это таковая технология подгонки дубляжа под движения губ болтающего. Её используют все более-менее серьёзные студии. Временами доводится всецело менять фразу и её резон, дабы она выглядела натурально. Этим занимаются особенные люд — «укладчики». В домашних обстоятельствах всё капельку проще: фразу всегдашне не меняют, однако её длительность в любом случае должна отвечать длительности оригинального высказывания, дабы голос не забегал на иных персонажей. Начальный этап озвучки — это перевод серии. Тут схема век одна: на сайтах вроде Addic7ed.com переводчик выбирает надобный сериал и получает полноценный монтажный лист — субтитры с предписанием времени реплик персонажей. При просмотре вы их не завидите, однако в закодированном варианте они жрать у любого сериала, и не всего на английском языке. Переводчику остаётся подвернуть аналогичные по длине фразы на русском и отослать монтажный лист в студию. У важнецкого переводчика на серию может ретироваться от четы часов до четы суток. Не стоит забывать об узкоспециализированных сериалах вроде медицинских. Тут переводчик должен не попросту сохранить манера повествования, однако и знать все эти медицинские термины вроде аортокоронарного шунтирования.
Всегдашне эпизод делится на мужские и бабские реплики, причём временами доводится озвучить несколько персонажей сплошь. Ты взираешь на видео, ориентируясь на субтитры или монтажный лист. Кое-какие студии усложняют себе работу: в одной программе вносят по несколько реплик, в иной — драят и сводят звук. Маловразумительно зачем, если для итого этого жрать одна программа. Никакой проработки голоса для персонажа или подбора надобного тона не бытует. Ты попросту внимаешь героя и болтаешь похожим голосом. К третьему эпизоду всё утрясается и голос остаётся неизменным, будете начинать взирать сериал — обратите внимание, будто меняется голос в первых сериях.Домашняя студия озвучки — это команда из нескольких людей: переводчик, редактор и непосредственно тот, кто озвучивает — он же зачастую и звукорежиссёр.
Маты и неповоротливые моменты
Это всего со сторонки забавно взирать на то, будто работник студии по несколько один не может озвучить реплику. В реальности это больно нервирует. Как-то один мне пришлось озвучивать мультфильм, в каком был персонаж по имени Каиаэоаэалеале. Это даже пробежать невозможно, не то что произнести!Вы сами испробуйте. Барышням случается сложно озвучивать постельные сцены: стесняются, выканючивают коллег ретироваться в иную горницу. Истина, спустя какое-то времена привыкают и уже не дрожат взговорить что-то вроде: «Эй ты, выступай сюда». В закадре с этим попроще: озвучка накладывается поверх оригинальных голосов, и изображать поцелуи и томное дыхание в постели нам не беспременно. Алкая у домашнего дубляжа жрать свои минусы. Вот сидишь ты ночью, озвучиваешь аккурат остросюжетный картина про войну. В соседней горнице некто дрыхает, а ты орёшь: «Санитар!Скорее сюда».
Величаво, дабы зритель воспринимал дубляж будто кровную озвучку: для этого переводчик должен в совершенстве резать русским языком, будто литературным, настолько и нелитературным. Ощущение юмора тоже не помешает: в комедийных сериалах больно важны эвфемизмы и авторские шуточки. А уж если в оригинале бессчетно матерятся, то переводчик должен знать тяни спектр всенародного мата и его вариации. У нас жрать одна отличная переводчица, однако она абсолютно не умеет переводить маты. На всякий fuck у неё «блять», а ведь можно всяких «хитровыебленоподазулепленно» придумать. Русского человека вообще отчего-то больно оскорбляют маты. Зато сексуальный акт с откручиванием башки — абсолютно нормально. Взять алкая бы True Blood!Ага там же порнуха прикрытая вперемешку с кровищей, а вот маты переводить, видаете ли, неприглядно. Не надобно вставлять мат туда, где его дудки в оригинале. Если он жрать — зачем бы не перебросить?Временами попросту дико слышать «чёрт», когда в оригинале «shit».
Монетизация
Вообще, отчего-то многие люд кумекают, что работники студий озвучки — олигархи и покупают по машине в девай. Это абсолютный бред!Алкая сейчас взялось несколько способов заработать на сериалах: реклама на собственном сайте, озвучка для онлайн-телевидения или спонсорская поддержка. Вот вводишь сериал и слышишь «при поддержке сайта такого-то» — таковое спонсорство взялось близ года назад, прежде всё ладили дарма, на собственном энтузиазме. Вообще, те, кто сейчас спонсирует сериальные озвучки, больно дальнозоркие люд. Кое-какие братии вручают гроши залпом нескольким студиям, потому что разумеют, как популярны сериалы и какая у них несметная аудитория.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.